miércoles, 3 de agosto de 2016

Editando páginas en Wikipedia


El proceso de transformarse en wikipedista comienza con la familiarización con los cinco pilares.

Después de conocer las reglas uno piensa que sería más fácil empezar con traducir algunos artículos que añadir uno nuevo -quizás sí, quizás no. Con todo que no me ha resultado simple traducir el primer artículo tengo la determinación de continuar en esta dirección.

Durante de mi primera experiencia en la utilización de la traducción automática (todavía en prueba en Wikipedia) "me he chocado" con los problemas típicos de los programas en beta. Como desde hace años que estoy testeando software, he logrado finalizar mi traducción.

Por esta experiencia se me dio la oportunidad de conocer un poco mejor la estructura interna de las páginas de Wikipedia y los desafíos técnicos de la internacionalización de los contenidos multimedia (los enlaces, las imágenes, todo lo que va más allá del texto).

Por otro lado tuve dificultades debido al par de idiomas elegidos para el ejercicio P2P (traducir de ingés a español). Sin duda tendré más succeso en traducir de español a inglés, pero todavía me considero una iniciante en la edición de las páginas de Wikipedia y ante todos siento la necesidad de aprender más sobre cosas como el Infobox ...


3 comentarios:

  1. Hola:
    Como tu también hiciste un comentario en mi blog del curso de MiriadaX "Encontrando tesoros en la red", no me he resistido a hacerte un comentario aquí.
    En el artículo que has traducido de la wikipedia he visto algo que, desde mi pobre conocimiento del español como nativo, no suena demasiado bien:
    En el apartado "Soporte multilingüe" has traducido:
    "Besides English, Flowgorithm supports other languages. These are:"
    como:
    "Al lado de inglés Flowgorithm soporta otros idiomas. Estos son:"
    Yo creo que la traducción correcta al español (al menos, al español que se habla en España) es:
    "Además del inglés, Flowgorithm soporta otros idiomas. Éstos son:".

    Podría decirse también "Junto al inglés, ..." pero yo creo que la primera propuesta es la más correcta. Hay algunos otros pequeños fallos (concordancias, errores al transcribir, etc.) pero ese me parece el más importante.
    Saludos,
    Carlos

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ¡Muchas gracias por revisar mi traducción! Para mí ha sido muy difícil la traducción a español y me gustaría que hagas las corecciones necesarias.

      Borrar
    2. De nada. Si te parece, te doy mi email (es más privado que publicarlo en un blog público).
      carlosquintobis@gmail.com
      Saludos,
      Carlos

      Borrar